“La vecchia fontana”.
” S ” 1° parte
Štèpë – Stipo. Mobile da cucina per cibarie.
Štepedètë – Intiepidito.
Šteré – Stirare.
Šterèllë – Terreno abbandonato.
Šterrà – Scavare per portare via la terra.
Štèzzë – Goccia
Šticchià – Colpire. Gioco di bimbi che consiste nel colpire un bersaglio con una pietra appiattita (pèzzelë).
Štìfuë – Stufo. Stufa.
Štìnghë – Sto.
Štirratìurë – Risulta di muratura.
Štizzechiàjë – Pioviggina.
Štizziunë – Grosse gocce.
Štòcchë – Spezzato. Stoccafisso, merluzzo seccato.
Štolë e štolë – Poiana (uccello rapace).
Štommèchë – Stomaco.
Štortë – Storto.
Štozzë – Pezzo di pane, pizza o altro, per assaggiare.
Štracchë – Stanco.
Štraccapiazzë – Nulla facente.
Štrafà – Strafare.
Štrafànnë – Nel più profondo dell’inferno.
Štrafàttè – Andato oltre la maturazione.
Štrafucà – Mangiare con voracità.
Štrafunnà – Sprofondare.
Štrafurmuàtè – Trasformato.
Štràgnë – Stringere.
Štralunàtë – Stralunato.
Štrambalàtè – Stravagante.
Štràmbë – Strano.
Štramèzzë – Interiora e parti meno pregiate di un animale macellato.
Štrangaijìunë – Parotide.
Štrapàzzë – Stress.
Štrappacòrë – Strappacuore (liquore molto forte).
Štrapurtà – Portare via lontano con forza.
Štrarvì – Ritorna subito.
Štrasciné – Trascinare.
Štrascinìtë – Cime di rape cotti in padella con olio. Trascinare con forza.
Štràttë – Stretto.
Štravedà – Esaltare qualcuno eccessivamente.
Štreccià – Dipanare qualcosa. Sbrogliare.
Štreghètë – Stregato. Uva i cui acini non sono tutti sviluppati.
Štrèijë – Striglia per equini.
Štrèllë – Grida. Strilli . Urli.
Štrèmë – Estremo.
Štrepparè – Sterpaia.
Štrèscë – Striscia di qualcosa lungo e stretto.
Štrettazzë – Ristrettezza. Povertà.
Štrezzé – Strizzare il bucato a mano. Paura.
Štriccicà – Districare.
Štriché – Abbortire.
Štrìijë – Distruggere.
Štriijé – Strigliare un equino. Rimprovero.
Štrippelàunë – Persona rozza e ignorante.
Štriscé – Strisciare. Servile.
Štrizzé – Strizzare il bucato.
Štrufuné – Strofinare.
Štrommuèndë – Strumento. Arnese del mestiere. Testamento.
Štruppujé – Storpiare. Riempire di batoste.
Štruppunàrë – Stirpe famigliare.
Štrusciamìssë – Regali fatti per raccomandazioni.
Štu – Questo.
Štubbutijé – Far finta di non capire.
Štucchië – Questi occhi.
Štuccuò – Spezzare.
Študujué – Studiare.
Štuppuènë – Stoppino del lume a olio.
Štuputé – Rimbecillire.
Štuputijé – Far finta di non capire.
Šturdulluètë – Intontito.
Šturpijètë – Storpiato. Sciancato.
Šturué – Sturare.
Štutué – Spegnere.
Štuvuòlë – Stivale.
Štùzzë – Spezza.
Succupuòtë – Disoccupato.
Sugué – Sudare.
Suffucà – Rosolare.
Sugguèttë – Persona poco raccomandabile.
Suggiuzziàunë – Soggezione.
Sujìzzë – Singhiozzo.
Suluarènë – Suino.
Suluàgnë – Zona soleggiata.
Sumundà – Seminare.
Sungiuèrë – Sincero.
Sunnuò – Sognare.
Sunzuòlë – Sensuale. Mediatore.
Suònghë – Sangue.
Suppurtaziàunë – Pazienza. Tolleranza.
Surnacchijé – Dormire russando.
Surrucàunë – Grosso topo.
Surracchië – Sega a mano. Saracco.
Suspuèrë – Sospiro.
Sutuàtë – Calmato.
Suttuònë – Sottana.
Sutuòccë – Setaccio.
Svacà – Separare i chicchi d’uva dal graspo.
Svèldë – Furbo.
Svèijë – Sveglia. Orologio.
Sveijé – Svegliarsi.
Svelà – Rivelare.
Svesceché – Far rumore.
Svezzà – Svezzare.
Svindilijé – Sventolare.
Svité – Svitare.
Svizietamèndë – Distrattamente.
Svuddà – Svoltare. Cambiare direzione.
Svuddé – Svuotare un recipiente.
Svuldàunë – Persona chi si crede molto furba.
Svušchéë – Rovistare cercando qualcosa.
1969-70 classe 3°A-Maestro Alfonso Mezzanotte
Prima fila da sx dal basso verso l’alto:
Bucciante Enzo, Manfra Luciano, Tomeo Eraldo, Sparvieri Mario, Cioffi Michele, Raspa Michele, Passucci Silvio, Di Florio Antonello. 2° fila Rosato Piero, Di Santo Nicola, Zuccorononno Angela, Di santo Rosanna, Di Vincenzo Franca, D’Ippolito Maria, Di Vincenzo Chiarina, Valentini Antonio, De Luca Carlo. 3° fila Tilli Piergiuseppe, Persoglio Giacomo, Artese Graziano, Napolitano Antonio, Maestro Alfonso Mezzanotte, Torricella Giuseppe, Marinelli Vitale, Del Borrello Adelmo, Tomeo Vitale, Tumini Gennaro.
Lu cuànë dë l’urtùluanë në lë magnë e në lë fa magnà lë fuijë.
(Il cane dell’ortolano la verdura non la mangia e non lo fa mangiare).
Questo si riferisce a persone molto indecise nel prendere una decisione.
Il progresso.
Comitato San Vitale anno 1955.
Il secondo da sx mio zio Carmine Marchetta.
Sàprë a lu còttë l’àcquë vullendë.
(Sopra la scottatura l’acqua bollente).
Questo per dire quando le disgrazie si accaniscono su una persona o situazione.
Ragazze a San Salvo.
Come star a guardare un quadro, circondate da un’ambiente ormai perso, dove si vedono lë màtë dë la pàijë ( i covoni di paglia), la cannezètë (i recinti di canne), lë cèrchë (le querci) che ormai sono quasi spariti, fanno da cornice ai volti acqua e sapone delle fresche e giovani donzelle.
A parlà è ‘n’àrtë liggirë.
(A parlare è un lavoro leggero).
Questo per dire che a dar consigli non ci vuole tanto.