Chi àlë, pòchë vàlë. Chi nnë àlë, nièndë vàlë. Chi jë štà vecènë, nni vàlë ‘nu quatrènë.
(Chi sbadiglia, poco vale. Chi non sbadiglia, niente vale. Chi gli sta vicino, non vale un quatrino).
Chi àlë, pòchë vàlë. Chi nnë àlë, nièndë vàlë. Chi jë štà vecènë, nni vàlë ‘nu quatrènë.
(Chi sbadiglia, poco vale. Chi non sbadiglia, niente vale. Chi gli sta vicino, non vale un quatrino).
Ritorno dalla fiera.
La callàrë.
In questi giorni ci è stata comunicata l’abbondante fermata per le prossime feste. Ho ripensato a questa poesia, la scrissi anni or sono, quando per noi turnisti sul 4-2 avvicendati la fermata natalizia spesso legata alle esigenze di produzione, era un optional.
E’ nato Gesù,
niente ferie così
non ci pensi più.
Senza trucco e senza inganno,
ci hanno fregato
anche quest’anno.
L’accordo è firmato,
è felice
il sindacato.
La 13° non spenderai,
perché tu
il ponte non farai.
Mentre gli altri a festeggiar,
zitto, zitto saluti
e te ne vai a lavorar.
Mangian lenticchie e panettoni,
quelli che si sentono
nostri padroni.
Tutti a ritirar lo scatolone,
con dentro sto bel
torrone.
Ma se a casa vuoi restare,
il dottore devi andare
a salutare.
Stefano Marchetta
Nnë sî capàcë a tenà, trë cècë sàttë a la lànghë.
(Non se capace ti tenere, tre ceci sotto la lingua).
Questo modo di dire è riferito a chi non sa tenere un segreto o confidenza.