Chi màgnë prèmë, màgnë du’ voddë.
(Chi mangia prima, mangia due volte).
Chi si affretta a fare le cose guadagna tempo per fare altre cose.
Chi màgnë prèmë, màgnë du’ voddë.
(Chi mangia prima, mangia due volte).
Chi si affretta a fare le cose guadagna tempo per fare altre cose.
Sî cchiù sscémë tî chë l’àcchë di la bbiàtë.
(Sei più scemo tu che l’aqua della bietola).
Lë sparìgnë a mijjicàllë e lë sprìchë a panellèttë.
(Li risparmi a mollichine e li sprechi a pagnotte).
Questo detto ha due significati, la prima è rivolta a persone che fanno tante rinunce e poi basta un imprevisto di qualunque genere che azzera tutti i sacrifici fatti.
La seconda è riferita a persone così parsimoniose nel risparmiare anche il centesimo ma poi spendono tutto per cose poco utili.
Tì sì messë tra l’ùrië e lu cavàllë.
(Ti sei messo tra l’orzo e il cavallo).
Cioè, mettersi in una situazione pericolosa.
É rimaštë sfasciuluòtë.
(É rimasto sfagiolato).
Si usa molto quando uno perde tutto al gioco, rimanere povero.
Lu cavàllë bbònë nn’armànë màjë senza sèllë.
(Il cavallo buono non rimane mai senza sella).
É di lu culàurë dë lu lèbbrë candë scàppë.
(É del colore ella lepre quando corre).
Tipica risposta di chi non vuol dire i suoi segreti.
Te’ l’òssë a la pànzë.
(Ha l’osso alla pancia).
Dicasi di persona che non ha voglia di lavorare, non si china neanche per raccogliere un centesimo.
È piccinìllë, é ‘bbrìttë e malecavátë.
( É piccolino, è brutto e mal fatto).
Espressione che si usa in modo dispreggiativo/apprezzamento nei confronti di una persona difficile da truffare.
A la fènë z’arcàndë lë pècherë.
(Alla fine si ricontano le pecore).
Questo per dire che al termine di qualunque progetto si tirano le somme, non dare mai niente per scontato.