

Fa’ lu bbène e scùrdete, fa’ lu muàle e pìnzece.
(Fai del bene e scordati, fai del male e pensaci).
Fa’ lu bbène e scùrdete, fa’ lu muàle e pìnzece.
(Fai del bene e scordati, fai del male e pensaci).
Tembe a lu tembe e l’ùrie a lu cuavàlle.
(Dai tempo al tempo e l’orzo al cavallo).
Gna štinghe? Morte de fàme e cecàte de sònne!
(Come sto? Affamato e assonnato!)
Fèije piccirìlle huàije piccirìlle, fèije grùsse hùàije grùsse, fèije spusìte huàije rradduppìte.
(Figli piccoli guai piccoli, figli grandi guai grandi, figli sposati guai raddoppiati).
Chi màgnë prèmë, màgnë du’ voddë.
(Chi mangia prima, mangia due volte).
Chi si affretta a fare le cose guadagna tempo per fare altre cose.
Sî cchiù sscémë tî chë l’àcchë di la bbiàtë.
(Sei più scemo tu che l’aqua della bietola).
Lë sparìgnë a mijjicàllë e lë sprìchë a panellèttë.
(Li risparmi a mollichine e li sprechi a pagnotte).
Questo detto ha due significati, la prima è rivolta a persone che fanno tante rinunce e poi basta un imprevisto di qualunque genere che azzera tutti i sacrifici fatti.
La seconda è riferita a persone così parsimoniose nel risparmiare anche il centesimo ma poi spendono tutto per cose poco utili.
Tì sì messë tra l’ùrië e lu cavàllë.
(Ti sei messo tra l’orzo e il cavallo).
Cioè, mettersi in una situazione pericolosa.
É rimaštë sfasciuluòtë.
(É rimasto sfagiolato).
Si usa molto quando uno perde tutto al gioco, rimanere povero.
Lu cavàllë bbònë nn’armànë màjë senza sèllë.
(Il cavallo buono non rimane mai senza sella).