

La hallenë fàtë l’ovë e a lu hallë jë dòlë lu chìulë.
(La gallina fa l’uovo e al gallo gli fa male il culo.)
La hallenë fàtë l’ovë e a lu hallë jë dòlë lu chìulë.
(La gallina fa l’uovo e al gallo gli fa male il culo.)
Hannë cagnìtë lë sunatìurë ma la musichë e la štàssë.
(Hanno cambiato i suonatori, ma la musica è la stessa.)
Michë la ggèndë è furtùnitë gnë tà, ca të fàtë pìurë lu huàllë.
(Mica la gente è fortunata come te, che anche il gallo gli fa le uova.)
È prùputë alluvuàrë, lë quatrènë farscè la veštë a li cichìtë.
(È proprio vero, i quattrini fa tornare la vista ai ciechi.)
A lu puajàsë dë lë cechìtë chë të n’ùcchië fa lu sènechë.
(Al paese dei ciechi chi ha un occhio fa il sindaco.)
Të sò sbusciùletë.
( Ti ho vinto tutto al gioco.)
– Acquë passatë në màcenë mulènë.
(Acqua passata non macina più il mulino.)
À da remenè l’acquë a li pisciarìllë.
(Dovrà tornare l’acqua alle fontanelle.)
Sgamàtë
(Intuire sentimenti ed intenzioni che si nascondono sotto le apparenze)