

Nà sèllë nòvë, në fa dë n’àsenë nu cavàllë.
(Una sella nuova, non fa di un’asino un cavallo)
Nà sèllë nòvë, në fa dë n’àsenë nu cavàllë.
(Una sella nuova, non fa di un’asino un cavallo)
Chë và a lu mulènë zë ‘nfarènë.
(Chi va al mulino si infarina.)
La langhë në të òssë, ma spàcchë l’òssë.
( la lingua non ha osso, ma spacca le ossa.)
Chë pecherë së fa, lu puatràunë së lë ‘ngròppë.
(Chi pecora si fa il padrone se lo monda.)
La hallenë fàtë l’ovë e a lu hallë jë dòlë lu chìulë.
(La gallina fa l’uovo e al gallo gli fa male il culo.)
Hannë cagnìtë lë sunatìurë ma la musichë e la štàssë.
(Hanno cambiato i suonatori, ma la musica è la stessa.)
Michë la ggèndë è furtùnitë gnë tà, ca të fàtë pìurë lu huàllë.
(Mica la gente è fortunata come te, che anche il gallo gli fa le uova.)
È prùputë alluvuàrë, lë quatrènë farscè la veštë a li cichìtë.
(È proprio vero, i quattrini fa tornare la vista ai ciechi.)
A lu puajàsë dë lë cechìtë chë të n’ùcchië fa lu sènechë.
(Al paese dei ciechi chi ha un occhio fa il sindaco.)
Të sò sbusciùletë.
( Ti ho vinto tutto al gioco.)
– Acquë passatë në màcenë mulènë.
(Acqua passata non macina più il mulino.)
À da remenè l’acquë a li pisciarìllë.
(Dovrà tornare l’acqua alle fontanelle.)
Sgamàtë
(Intuire sentimenti ed intenzioni che si nascondono sotto le apparenze)