Së lu ggiàunë sapàssë e lu vuìcchië putàssë,
lu muànnë zarfaciàssë a dë nòvë.
(Se il giovane sapesse e il vecchio potesse, il mondo si rifarebbe a nuovo.)
Së lu ggiàunë sapàssë e lu vuìcchië putàssë,
lu muànnë zarfaciàssë a dë nòvë.
(Se il giovane sapesse e il vecchio potesse, il mondo si rifarebbe a nuovo.)
Së nìscë àsenë në mùrë cavàllë.
( Se nasci asino non muori cavallo)
Të së messë tra l’ùrië e lu cavàllë.
(Ti sei messo tra l’orzo e il cavallo)
Nà sèllë nòvë, në fa dë n’àsenë nu cavàllë.
(Una sella nuova, non fa di un’asino un cavallo)
Chë và a lu mulènë zë ‘nfarènë.
(Chi va al mulino si infarina.)
La langhë në të òssë, ma spàcchë l’òssë.
( la lingua non ha osso, ma spacca le ossa.)
Chë pecherë së fa, lu puatràunë së lë ‘ngròppë.
(Chi pecora si fa il padrone se lo monda.)
La hallenë fàtë l’ovë e a lu hallë jë dòlë lu chìulë.
(La gallina fa l’uovo e al gallo gli fa male il culo.)
Hannë cagnìtë lë sunatìurë ma la musichë e la štàssë.
(Hanno cambiato i suonatori, ma la musica è la stessa.)
Michë la ggèndë è furtùnitë gnë tà, ca të fàtë pìurë lu huàllë.
(Mica la gente è fortunata come te, che anche il gallo gli fa le uova.)
È prùputë alluvuàrë, lë quatrènë farscè la veštë a li cichìtë.
(È proprio vero, i quattrini fa tornare la vista ai ciechi.)
A lu puajàsë dë lë cechìtë chë të n’ùcchië fa lu sènechë.
(Al paese dei ciechi chi ha un occhio fa il sindaco.)
Të sò sbusciùletë.
( Ti ho vinto tutto al gioco.)