

Soldë e ciàppë secchë, appeccë lu fochë mèzzë all’acquë.
(Soldi e frasche secche, accendono il fuoco in mezzo all’acqua).
Soldë e ciàppë secchë, appeccë lu fochë mèzzë all’acquë.
(Soldi e frasche secche, accendono il fuoco in mezzo all’acqua).
Bramaziàunë – ingozzarsi, mangiare spropositatamente senza ritegno quasi con il cibo che ti esce dalla bocca come uno che è un mese che non mangia.
Candë tì, tì, candë në tì, spànnë.
(Quando hai qualcosa, tienilo, quando non ce l’hai regalalo a tutti).
E ca tì chìgnë e chë të nazzechë.
(E’ inutile che piangi, nessuno ti culla).
Questo è riferito a chi si lamenta, invece di rimboccarsi le maniche e vedere il da farsi.
Chèssë è gnè cellettë ca na vèštë ma’ lu gruànë.
(Questi sono come uccelli che non hanno visto mai il grano).
“Questo modo di dire, è riferito hai ragazzi che si apprestano a fare qualcosa che non hanno mai fatto, spaesati e senza esperienza”.
Chë tè lu pùanë në tè lë dìndë e chë tè lë dìndë në tè lu pùanë.
(Chi ha pane non ha i denti e chi ha i denti non ha il pane).
Ghë nu nà të spèccë, ghë nu scè të ‘mbèccë.
(Con un no ti liberi, con un si ti trovi coinvolto in qualcosa).
Chë sà sa, chë në sa parlë.
( Con questo detto s’intende dire che a volte chi sa non mette in mostra il suo sapere, chi non sa parla).
Vasanecòlë (il basilico);
viene dal greco vazilikon che poi diventa vasilixon e il significato è un chiaro riferimento al termine RE che in greco è VASILIAS in poche parole erba del re, anche in francese si chiama herbe royalè.
A màijë vernë artràijë.
( A maggio l’inverno si fa risentire).