À scagnàtë lu jurnë pë la nottë.
( Ha scambiato il giorno per la notte).
Uno che rientra tardi e dorme tutto il giorno (Come oggi ).
À scagnàtë lu jurnë pë la nottë.
( Ha scambiato il giorno per la notte).
Uno che rientra tardi e dorme tutto il giorno (Come oggi ).
E mò tèrë su quàrrë.
(E adesso tira quel carro).
Chi sbagliando le proprie scelte, deve andare avanti senza lamentarsi.
Chi më vattejë me jè cumbùarë.
(Chi mi battezza mi è compare).
Si riferisce a chi fa qualcosa per te, avrà tutta la tua gratitudine.
Lu cuavàccë. zë màgnë la casë ‘ngnë tuttë lu tuàttë.
(Il gozzo, si mangia la casa con tutto il tetto).
In questo caso, l’uomo preso dall’ingordigia, viene paragonato alla gallina che pascolando immagazzinare nel gozzo il nutrimento ingerito rapidamente.
Mèijë vàttë chë puštë dë vàttë.
(Meglio botte che sella di botte).
Mèijë puštë dë vàttë chë capë dë casë.
(Meglio sella di botte che il capo della casa).
I due modo di dire mettono in evidenza che a volte è meglio avere poche responsabilità.
Nel primo caso, la botte ha la responsabilità di salvaguardare solo il vino, mentre la sella ha l’onere di reggere la botte e del suo contenuto.
Nel secondo caso, dice è meglio avere poche e precise responsabilità come la sella, che averne una miriade come un genitore (il capo della casa).
L’amórë cumènze ‘nghe ssónë e càndë e fernèscë ‘nghe ‘nu muàrë dë piàndë.
(L’amore comincia con suoni e canti e finisce in un mare di pianto).
Chi fa bènë mor’accesë.
(Chi fa del bene muore ucciso).
Candë l’òmmenë càndë vò la màijë, candë l’àsenë ràijë vò la pàijë.
(Quando l’uomo canta vuole la moglie, quando l’asino raglia vuole la paglia).
Vé l’àsenë da la mundàgnë, caccë lu puatràunë da la štàllë.
(Viene l’asino dalla montagna caccia il padrone dalla stella).
La màijë è mèzzë pànë, candë zë fenèscë lu so, zë màgnë purë lu tò.
(La moglie è mezzo pane, quando finisce la sua parte, si mangia anche la tua).