

Ggiuvuànnë a chicàtë l’achë.
(Giovanni ha piegato l’ago).
Questo era per dire che era morto.
Ggiuvuànnë a chicàtë l’achë.
(Giovanni ha piegato l’ago).
Questo era per dire che era morto.
S’adà àgnë lu mìssë ‘nghë la càrnë.
(Si deve ungere il muso con la carne).
Questo era per dire a chi cercava un aiuto che doveva portare qualcosa all’interessato.
Chi àlë, pòchë vàlë. Chi nnë àlë, nièndë vàlë. Chi jë štà vecènë, nni vàlë ‘nu quatrènë.
(Chi sbadiglia, poco vale. Chi non sbadiglia, niente vale. Chi gli sta vicino, non vale un quatrino).
Nnë sî capàcë a tenà, trë cècë sàttë a la lànghë.
(Non se capace ti tenere, tre ceci sotto la lingua).
Questo modo di dire è riferito a chi non sa tenere un segreto o confidenza.
La càscë da mòrtë nnë tè lë saccoccë.
(La cassa da morto non ha tasche).
Questo per dire che nell’aldilà non si può portare niente.
Capèllë rìscë nnènzë të mùrë, ma nin li canìscë.
Capelli rossi piuttosto muori, ma non riuscirai a conoscerli.
Lë murtë štànnë a lu muànnë dë la veretà e nî štàmë a lu muànnë dë la bbuscé.
(I morti stanno nel mondo della verità e noi stiamo nel mondo della bugia).
Së jé decèdë dë fa’ lu cappellàrë, la ggèndë nàsscë senza còccë.
(Se io decido di fare il cappellaio, la gente nascerà senza testa).
Questo modo di dire sottolinea quando la sfortuna perseguita una persona.
L’àrtë dë Fraccalàssë, màngnë, bàvë e va’ a spàssë.
(Famoso scansafatiche, gli piaceva mangiare, bere a andare a spasso).
(Anche se nel originale detto era Michelàccio, una probabile origine lo riconduce al Miquelet, soprannome anticamente usato in Francia e in Spagna per i fedeli che si recavano in pellegrinaggio al santuario di San Michele).
Lu monècë abbruvugnàusë, arpòrtë la vesàccë vùddë.
(Il frate che si vergogna, riporta la bisaccia vuota).