L’acquë e la mòrtë štànnë arrètë a la pòrtë.
(L’acqua e la morte stanno dietro la porta).
L’acquë e la mòrtë štànnë arrètë a la pòrtë.
(L’acqua e la morte stanno dietro la porta).
Si’ vèštë ma’ lë zenghèrë a mètë? Na! E ma’ lë vèdë!
(Hai visto mai i zingari a mietere? No! E mai li vedrai!)
Tra e lë sardèllë ca tenàmë e quàttrë cumbuègnë sàmë, jè mò më pèijë lu muë e ognìunë zë pèijë lu so.
(Tre sono le sarde che abbiamo e quattro compagni siamo, io adesso mi prendo la mia e ogni uno si prende la sua).
Questa per dire che chi si serve prima non rimane senza niente.
Ggiuvuànnë a chicàtë l’achë.
(Giovanni ha piegato l’ago).
Questo era per dire che era morto.
S’adà àgnë lu mìssë ‘nghë la càrnë.
(Si deve ungere il muso con la carne).
Questo era per dire a chi cercava un aiuto che doveva portare qualcosa all’interessato.
Chi àlë, pòchë vàlë. Chi nnë àlë, nièndë vàlë. Chi jë štà vecènë, nni vàlë ‘nu quatrènë.
(Chi sbadiglia, poco vale. Chi non sbadiglia, niente vale. Chi gli sta vicino, non vale un quatrino).
Nnë sî capàcë a tenà, trë cècë sàttë a la lànghë.
(Non se capace ti tenere, tre ceci sotto la lingua).
Questo modo di dire è riferito a chi non sa tenere un segreto o confidenza.
La càscë da mòrtë nnë tè lë saccoccë.
(La cassa da morto non ha tasche).
Questo per dire che nell’aldilà non si può portare niente.
Capèllë rìscë nnènzë të mùrë, ma nin li canìscë.
Capelli rossi piuttosto muori, ma non riuscirai a conoscerli.
Lë murtë štànnë a lu muànnë dë la veretà e nî štàmë a lu muànnë dë la bbuscé.
(I morti stanno nel mondo della verità e noi stiamo nel mondo della bugia).