Lu ciòppe a bballà e lu tartaijàune a parlà.
(Lo zoppo a ballare e il balbuziente a parlare).
Riferito a chi e privo di alcuni talenti e vuol dimostrare di possederle accentuando i propri difetti.
Lu ciòppe a bballà e lu tartaijàune a parlà.
(Lo zoppo a ballare e il balbuziente a parlare).
Riferito a chi e privo di alcuni talenti e vuol dimostrare di possederle accentuando i propri difetti.
Ci šta chi pote e chì arcòije le ciàppe.
(Ci sta chi fa la potatura e chi può raccoglie solo il ceppame).
Questo sta ad indicare che ci sono mestieri che non tutti possono fare.
La menèštre de le sètte nòre.
(La minestra delle sette nuore).
Questo può essere l’equivalente di troppi galli nel pollaio.
Tutte le nuore volevano fare bella figura col suocero e ogn’uno aggiungeva il sale alla minestra per far capire che lei sapeva far mangiare, ma alla fine la minestra era immangiabile.
Mèttece ‘na pèzze a chilàure.
(Mettici una pezza più o meno dello stesso colore).
Questo si dice a chi deve porre rimedio a un’errore fatto.
Pùzza cacà li chiùve.
(Che tu possa cacare i chiodi).
Questo è un tipo di male augurio rivolta a una persona che ti ha fatto del male.
Vàttene a la Cifricònie.
(Vattene alla Cifricònie).
Serve a indicare ironicamente località lontane e sconosciute dove una persona se ne può andare.
Ggènde gne so’ jè, nne pùzza ma’ arnàsce ma nne pùzza ma’ muré.
(Persone come sono io, non possano mai rinascere ma non possano mai morire).
Pòvere è lu pàtre de le fèije tû.
(Povero é il padre dei tuoi figli).
L’àsene mi pô frecà pe la còcce, ma nne pe la fòrze.
(L’asino mi può battere per l’intelligenza, ma non per la forza).
Màgne mmolle ca ví de córpe.
8Mangia cose morbide che vai bene al gabinetto).